Dublaich, Dublaich...

We worked with Ian MacDonald of Glasgow Live for a Scottish-Gaelic translation of the passage from Act IV, Scene I of Shakespeare's MacBeth. The passage in English reads:

Double, double toil and trouble;  // Fire burn and caldron bubble. // Fillet of a fenny snake, // In the caldron boil and bake;  // Eye of newt and toe of frog,  // Wool of bat and tongue of dog,  // Adder's fork and blind-worm's sting,  // Lizard's leg and howlet's wing,  // For a charm of powerful trouble,  // Like a hell-broth boil and bubble.

The translation reads:

Dùblaich, dùblaich strì is dorran; / Theine, loisg, is goil, a choire. / Slis de nathair às an fhèithe – / Goil is fuin i mar a dh’fheumar; / Sùil o shìolaig, òrdag losgainn, / Clòimh o ialtaig ’s teanga madaidh, / Sgolt-theanga nathrach – steach ann sad i / Le gath nathair nan sùl beaga, / Cas laghairt ’ s sgiath na caillich-oidhche – / Nì iad seo gu lèir fìor dhraoidheachd, / Brot ifrinneil a’ goil ’s a’ cuibhleadh.

The result in Duality is, however, anything but dark, brooding, or fiery. Rather, Duality provides a respite from life's travails.